Главная
Оглавление
Оригинал записи в блоге
ВКонтакте / Название Советского Союза в польском языке

— 30 октября 2013, 23:40 —

 

Как-то в ЖЖ на фотографии из польского военного музея я видел табличку, на которой была надпись «Związek Sowiecki» (Звёнзек Совецки). Что на русский переводится как «Советский Союз». Но до этого я везде в словарях и учебниках встречал другую форму для всё того же Советского Союза: «Związek Radziecki» (Звёнзек Радзе́цки). И мне почему-то показалась естественной мысль, что форма с прилагательным «Sowiecki» является в некотором смысле уничижительной в отличие от нормальной «Radziecki». Я подумал, что это эдакое политизирование на почве посткоммунистической пропаганды в Польше.

Однако, на экскурсии в Освенциме я снова встретил тот самый «Związek Sowiecki». Экскурсовод в ответ на мой вопрос сказала, что обе формы являются однозначно равнозначными.

И всё равно после этого у меня остались сомнения. Недавно же, просматривая ролики польского лингвиста-полониста Яна Мёдека, я получил таки доказательство, что здесь дело нечисто: форма «Związek Sowiecki» действительно имеет негативный оттенок, хотя и не является изобретением современной антисоветской польской пропаганды, как я подумал сначала.

Теперь я точно знаю какую форму буду использовать. Хотя… я и так её всегда использовал.

 

— парэдокс —